Here are some best practices when presenting with an interpreter:
Prepare half as much material: If you are given an hour, prepare 30 minutes’ worth of material. It takes twice as long to convey your message with a consecutive interpreter—and even with the other types, you’ll need extra time to translate any Q&A discussion.
Send your notes: A week ahead of time, send over your notes or a transcript of a similar talk so the interpreter can practice. Even if you don’t deliver your presentation exactly the same way, she’ll get a feel for your material and style.
Work through idioms and metaphors: Many phrases and sayings have no direct corollaries in other languages. If you’ve sent your notes or a transcript in advance, your interpreter will have time to flag anything that doesn’t translate clearly. She can then suggest regional stories and metaphors that would work in her culture.
Practice pacing: Rehearse with your interpreter when you arrive to get a sense of how much material she can translate at a time. Have her coach you on your speed of delivery, so she can keep up and audience members can process what you’re saying.
Complete each thought: Each burst of content should be a concise but complete thought. Otherwise, you’ll leave people hanging mid-phrase while the interpreter translates the first half of your point. Keeping your statements short and sweet makes it easy for the audience to follow you and engage with you.